We have come to know through our understanding of Buddhist history
that an enormous amount of Buddhist literature was created in Sanskrit,
beginning right after the Buddha’s Mahaparinirvana, continuing up to the
12th century AD in India. Out of this vast literature, comprising
several thousand texts, only a portion was translated into Tibetan
between the 7th and 15th centuries and into Chinese between the 2nd and
11th centuries. Unfortunately, with the passage of time, the great
treasure of Buddhist literature in Sanskrit was lost or destroyed due to
various developments over the course of history.
An exhaustive
history of the Sanskrit Buddhist literature has long been needed. The
reasons behind the scarcity of research into Sanskrit Buddhist
literature are many. One of the major reasons is the disappearance of
Buddhism from most of India and the unavailability of the original
Sanskrit Buddhist works.
In 1824, Mr. Brian Hodgson, a British
diplomat, discovered a great number of Sanskrit Buddhist manuscripts in
Nepal and reported their existence to the modern world. The existence of
these texts was unknown to the rest of the world before his time, and
his discovery completely revolutionized the understanding of Buddhism
among Europeans in the early part of the nineteenth century. Copies of
these works, totaling 381 bundles of manuscripts, were distributed by
Hodgson so as to render them accessible to European scholars.
Of
these eighty-six manuscripts, comprising 179 separate works, many were
presented to Asiatic Society of Bengal. 85 went to the Royal Asiatic
Society of London; 30 to the Indian Office Library; 7 to the Bodleian
Library, Oxford; 174 to the Société Asiatique, and others reached French
scholar Eugene Burnouf. The latter two collections have since been
deposited in the Bibliothèque Nationale of France.[1]
With regard to the situation at this time, Prof. Jaya Deva Singh observes in his Introduction to Madhyamika Philosophy:
Books
on Mahayana Buddhism were completely lost in India. Their translations
existed in Chinese, Japanese and Tibetan. Mahayana literature was
written mostly in Sanskrit and mixed Sanskrit. Scholars who have made a
study of Buddhism hardly suspected that there were also books on
Buddhism in Sanskrit.
Similarly, Suniti Kumar Chatterji writes:
One
great service the people of Nepal did, particularly the highly
civilized Newars of the Nepal Valley, was to preserve the manuscripts of
Mahayana Buddhist literature in Sanskrit. It was the contribution of
Sri Lanka to have preserved for humankind the entire mass of the Pali
literature of Theravada Buddhism. This went also to Burma, Cambodia, and
Siam. It was similarly the great achievement of the people of Nepal to
have preserved the equally valuable original Sanskrit texts of Mahayana
Buddhism.
It is therefore in Nepal that the vast majority of
Sanskrit Buddhist documents have been preserved. Regarding the Buddhist
literature circulating in Nepal, as many as 20 reports have been
published (a list is given in the end of this catalog).
Many of
the manuscripts originally preserved in Nepal were carried out of the
country by the pioneers of modern Indology. The earliest illustrated
Manuscript of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, dated 1015 AD, is now in
the collection of Cambridge University Library. This manuscript offered
new and important material to students of South Asian and Central Asian
art history. It is difficult to know exactly when the tradition of
producing illustrated manuscripts began; but from available documents it
seems that copying and writing such manuscripts began as early as the
tenth century in Nepal, i.e. during Narendradeva’s reign (998 A.D.).[2]
Features of these manuscripts include miniatures and painted book
covers.
The special, characteristic peculiarity of Newar Buddhism
is that its ritual and its sacred literature are written in the
Sanskrit language, because of which we can call Newar Buddhism the only
surviving form of “Sanskrit Buddhism”. With the collapse of Buddhism in
India, some Buddhists escaped from suppression and fled to Nepal. The
Newars of the Kathmandu Valley accepted them and their religious and
cultural inheritance. The two groups intermarried and their religions
and cultures merged to become Newar Buddhism. This happened during a
period from the 9th to the 13th century A.D. The Newars have continued
to copy Sanskrit manuscripts up to the present day. All Buddhists owe a
debt to the Newars, through whose efforts we have been able to study
these Sanskrit manuscripts in the present day.
Types of Nepalese Manuscript Materials
Palm-leaf Manuscript[3]
Palm
leaves are used for writing and painting because of their thin and
flexible qualities. From the first millenium up to the 16th centuries
manuscripts were written on palm leaves called Tādapatra. Rolled
palmleaf manuscripts are called tāmsuks and have been used mainly for
legal deeds. At least 1084 rolled palmleaf manuscripts are held by the
National Archives of Nepal alone. These were written fromthe 14th
century onwards. One of the oldest among these dates from 1334 CE.
Palm
leaf provides an excellent surface for writing and can remain preserved
in superb condition. It is usually safe from damage by worms and can be
rolled into a small bundle for transport or storage. Most of these
manuscripts extant in Nepal are written in Bhujimol script. Most of the
historical documents of the early medieval period are found in these
palm leaf texts. Rolled palm leaf manuscripts are often placed in small
pigeonhole boxes made of straw board and bucrum. These boxes may then be
stored inside a steel cabinet rack to protect from dust, dirt and
thieves.
Haritalika Paper Manuscript[4]
Haritalika
or orpiment is yellow in color, has a crystalline structure, and is
odorless, water-insoluble and impervious to inorganic salt. Haritalika
is used to coat hand-made paper (Nepali paper) with some binding agent
or medium to make it more durable and insect-resistant. Nepali hand-made
papers are made from the bark of the Loktā plant, which contains sheets
of a cellulose compound. It is creamy in color and usually contains
small solid dark brown flecks due to the impurity of the pulp.
Microscopic study of this paper clearly indicates that it contains long
fibers, arranged irregularly, having a rough surface. Because of this,
it offers a premium coating surface for Haritalika paste. The majority
of hand-made papers are physically and chemically of good quality, high
strength, and have a strong pH factor of 7-9. They have a high degree of
tensile strength, folding endurance, and bursting strength.
Thyasaphu Paper Manuscript
These
long rectangular folding books or leporellos are mainly employed in
circumstances requiring ease of use, such as various rituals, Dhārani
recitation and the singing of Stotra or hymns.
Scroll Manuscript
This format is used most often for writing Vamsāvalīs or chronicles, or genealogical records of royal families.
Bound-Book Manuscript
Most bound-book manuscripts are a relatively new, and were most probably imitations of Western examples.
Conclusion
The
importance of inputting these Sanskrit Buddhist texts into a digital
format cannot be over-emphasized, for it is in these valuable Sanskrit
documents that we have the original version of many of Mahāyāna and
Vajrayāna texts that were translated into the Chinese and Tibetan
languages, and secondarily, into Korean, Japanese and Mongolian. The
corpus of Sanskrit Buddhist literature found in Nepal is comparable to
the Pāli literature available today. It is imperative that these
Sanskrit originals should be preserved in digital format so that they
are accessible to researchers of all kinds.
Since the
commencement of the Digital Sanskrit Buddhist Canon (DSBC) project at
University of the West in the year 2003, we have received tremendous
goodwill from scholars around the world about the worth and success of
the project. In addition to the DSBC, starting from the inception of
this Rare Buddhist Manuscript Preservation Project in March 2009,
Nagarjuna Institute has scanned more than 200 titles of Mss. collected
from various monasteries and private collections. Our aim is to gather
scans of the entire collection of Mss (numbering more than 1000 titles)
in collections which have not been digitized by previous efforts such as
those of the Nepal Research Center, Asha Archives and so on. This Rare
Buddhist Manuscript Project will be a historic event in the field of
digitizing world heritage.
Min Bahadur Shakya
Project Director
Rare Sanskrit Buddhist Manuscript Preservation Project
Nagarjuna Institute of Exact Methods (A Centre for Buddhist Studies)
Chakupat, Lalitpur-10, Nepal
[1] See R.L.Mitra’s The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal, Calcutta (reprint) 1971, p.xxxv-vi.
[2]
See Le Népal by Prof. Sylvain Lévi. Here it is stated that on King
Narendra Deva’s deathbed, he seemed to have handed over two important
things to his daughters: One is his own crown, and the other was a
Manuscript of the Prajñāpāramitā scripture.
[3] See the article
“Conservation of Rolled Palm leaf Manuscripts (RPLM)” by Mr. Griha Man
Singh in “Abhilekha,” published by The Nepal Archives, 1996.
[4] See
the article “Haritalika coated envelope is a means of document
preservation” by Mr. Griha Man Singh in “Abhilekha”, published by The
Nepal Archives, 1994.
The rights of the materials herein are as indicated by the source(s) cited. Rights in the compilation, indexing, and transliteration are held by University of the West where permitted by law. See Usage Policy for details.
Subscribe to our newsletter for latest updates about the canon text of our project